تعتقد EasyTranslate أن زيادة ماجستير إدارة الأعمال مع البشر سيمنحها ميزة على خدمات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي.
قد تفكر في شركات ناشئة جديدة تعمل في مجال الذكاء الاصطناعي مثل أحد عشر مختبرا هي أهم لعبة في المدينة لخدمات الترجمة. لكن الترجمة الصوتية سبقتها سوق أخرى منذ فترة طويلة، وكانت تستهدفها الشركات الناشئة لبعض الوقت: وهي ترجمة المحتوى. تحتاج أي شركة ذات حضور دولي إلى ترجمة محتواها حول العالم، لذلك يظل هذا سوقًا مهمًا. ويتجلى ذلك من خلال مبلغ 106 مليون دولار الذي تم جمعه حتى الآن من قبل شركات مثل Unbabel في البرتغال (التي قامت مؤخرًا بجمع 106 ملايين دولار). جمعت 60 مليون دولار).
ترجمة سهلةشركة متخصصة في ترجمة المحتوى، وهي موجودة منذ عام 2010 وتستخدم نماذج التعلم الآلي لتحديد المترجمين المستقلين الأكثر ملاءمة لترجمة أنواع معينة من المحتوى. لكنها تتحرك الآن في اتجاه جديد من خلال منصة توليدية جديدة تعتمد على الذكاء الاصطناعي تُطلق عليها اسم “HumanAI”.
قال مؤسس الشركة فريدريك آر بيدرسن، في TechCrunch: “لقد قمنا بتحويل نموذج العمل بأكمله من نموذج أعمال قائم على الخدمات البشرية إلى مزود تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، وبالتالي خفض التكاليف وتسريع العملية”.
تقدم معظم خدمات الترجمة محتوى مترجمًا تلقائيًا، مع تحرير جزء صغير منه بواسطة البشر. ومع ذلك، غالبًا ما يحتاج المترجمون إلى تقييم الترجمة التي يتم إنشاؤها تلقائيًا بالكامل لفهم السياق وفهم المحتوى. تقلب منصة HumanAI التابعة لـ EasyTranslate هذا الوضع رأسًا على عقب، من خلال استيعاب المحتوى ومزجه مع نماذج اللغة الموسعة (LLMs)، واستخدام الذاكرة قصيرة المدى في LLM لترجمة المحتوى بشكل أكثر دقة. بالإضافة إلى ذلك، لن يشمل البشر إلا عند الضرورة، مما يقلل من أوقات الترجمة وتكاليفها.
للقيام بذلك، تستخدم HumanAI مزيجًا من دورات LLM، بما في ذلك تلك التي تقدمها OpenAI، بالإضافة إلى أنظمة التوصية الخاصة بها. تستخدم المنصة خوارزمياتها وبيانات العملاء الخاصة بها لتوفير ترجمة محتوى مخصصة.
وقال بيدرسن إن سر المحور هو استخدام ماجستير إدارة الأعمال لتوليد ذاكرة قصيرة المدى حتى تتمكن المنصة من قراءة ترجمة إنجليزية عامة وتحويلها إلى لغة إنجليزية محددة. فهو “يوجه” المحتوى إلى قاعدة بيانات، مما يسمح له بإجراء بحث دلالي والعثور على أوجه التشابه بين المحتوى، والتي يتم استخدامها بعد ذلك لإنشاء ذاكرة قصيرة المدى باستخدام LLM (وتسمى أيضًا زيادة توليد الانتعاش).
وهذا يعني أن المنصة يمكنها استخدام أي عدد من شهادات LLM للترجمة، على سبيل المثال، اللغة الإنجليزية المستخدمة في النصوص التسويقية أو اللغة الإنجليزية المستخدمة في التقارير المالية، مع الحفاظ على معنى النص.
“يمكننا الجمع بين محركات الترجمة الآلية العصبية التقليدية والبيانات الخاصة بالعميل لإنشاء أساس لعملية الترجمة والترجمة. لذلك، الانتقال من اللغة العامة إلى اللغة الخاصة بالعميل، على سبيل المثال.
لماذا هذا مهم؟ وأوضح بيدرسن: “يمكنك الحصول على ترجمة آلية مثالية نحويًا، لكنها قد لا تبدو صحيحة. لذلك، نحدد أي جزء من المحتوى لديه درجة ثقة منخفضة ثم نوظف بشرًا لإصلاحه. هذا المزيج يزيد بشكل كبير من إنتاجيتنا.
ادعى بيدرسون أن شركة HumanAI يمكنها خفض تكاليف الترجمة بنسبة 90% وانتهى الأمر بتحصيل 0.01 يورو لكل كلمة مترجمة مقابل خدماتها. ومن بين عملائها شركات عالمية مثل Wix وMonday.com.
ويعد التسعير مشكلة بالغة الأهمية يجب حلها في هذا المجال نظرًا لأن الشركات لديها الكثير من المحتوى الذي يتعين ترجمته.
“إذا نظرت إلى Adobe، فستجد أن لديهم فريقًا كاملاً يبحث فقط في كيفية توافق المصطلحات مع الأسواق. وقال بيدرسن: “إذا نظرنا إلى العلامات التجارية العالمية، فسنجد بذل جهد كبير لضمان أن يُنظر إليها بالطريقة الصحيحة على المستوى المحلي”.
ومع ذلك، فإن السؤال هو ما الذي سيساعد EasyTranslate على التنافس مع الحلول المستندة إلى الذكاء الاصطناعي البحت، والتي من المرجح أن تتحسن بمرور الوقت؟
“هدفنا ليس أن نصبح (خدمة) ذكاء اصطناعي خالصة. أعتقد أن هدفنا هو خلق القيمة المضافة للجمع بين البشر والذكاء الاصطناعي، وتقديم هذه الخدمة للعملاء. وقال إن الذكاء الاصطناعي لا يزال يحتاج إلى ردود فعل بشرية لتحسينه.
“إن القول بأنك تريد تنفيذ عملية إنشاء المحتوى بالكامل، والترجمة بأكملها، والتأكد من قدرتك على التحكم في النموذج أمر آخر. هناك حاجة إلى البشر للتحكم في النماذج، لأن البشر ليسوا آلات واللغة تتغير باستمرار.
جمعت EasyTranslate ما مجموعه 3 ملايين يورو حتى الآن، بدعم من الأسهم الخاصة وتمويل الديون والمستثمرين الملائكيين في كوبنهاغن وصندوق الابتكار الدنماركي.
Source link